Ümit Türk 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 (düzenlendi) Merhaba; Türkçe yazışmalarımıza kullandığımız bir durumu fark ettim. Yazışmalarda araya ingilizce kelime sokma alışkanlığımız var. Forumda sıkça görebiliriz bu durumuda. Neden böyle birşey var amaç nedir. Kurumsal firma kendi içinde yaptığı yazışmalarda karşılaşan çoktur. Mesela 'Ben net tutarı yazıyorum ekrana çıkan gross tutar çıkıyor ' gibi. Ben bu durumdan çok rahatsız oluyorum açıkcası. Türkçe konuşuyorsak yazıyorsak yazılan kelimenin türkçe karşılığı mutlaka vardır ve yazılmalı. Milletimizde ingilizceye karşı bir sempati var. Yorumlarınızı bekliyorum. Teşekkürler. 12 Kasım 2020 tarihinde Ümit Türk tarafından düzenlendi 2 Yorum bağlantısı
Furkan Sumer 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Karamanoğlu Mehmet Bey’i Arıyorum Karamanoğlu Mehmet Bey’i arıyorum Göreniniz, bileniniz, duyanınız var mı? Bir ferman yayınlamıştı; ‘Bu günden sonra, divanda, dergahta, bargahta, mecliste, meydanda Türkçe’den başka dil konuşulmaya’ diye, Hatırlayanınız var mı? Dolanın yurdun dört bir yanını, Çarşıyı, pazarı, köyü, şehiri, Fermana uyanınız var mı? Nutkum tutuldu, şaşırdım, merak ettim, Dolandığınız yerlerdeki Türkçe olmayan isimlere, Gördüklerine, duyduklarına üzüleniniz var mı? Tanıtımın demo, sunucunun spiker, Gösteri adamının showmen, radyo sunucusunun diskjokey, Hanım ağanın first lady olduğuna şaşıranınız var mı? Dükkanın store, bakkalın market, torbasının poşet, Mağazanın süper, hiper, gros market, Ucuzluğun damping olduğuna kananınız var mı? İlan tahtasının bilboard, sayı tabelasının skorboard, Bilgi alışının brifing, bildirgenin deklarasyon, Merakın, uğraşın hobby olduğuna güleniniz var mı? Bırakın eli, özün bile seyrek uğradığı, Beldelerin girişinde welcome, Çıkışında goodbye okuyanınız var mı? Korumanın, muhafızın body guard, Sanat ve meslek pirlerinin duayen, İtibarın, saygınlığın prestij olduğunu bileniniz var mı? Sekinin, alanın platform, merkezin center, Büyüğün mega, küçüğün mikro, sonun final, Özlemin, hasretin nostalji olduğunu öğreneniniz var mı? İş hanımızı plaza, bedestenimizi galeria, Sergi yerlerimizi center room, show room, Büyük şehirlerimizi mega kent diye gezeniniz var mı? Yol üstü lokantamızın fast food, Yemek çeşitlerimizin menü, Hesabını adisyon diye ödeyeniniz var mı? İki katlı evinizi dubleks, üç katlı komşu evini tripleks, Köşklerimizi villa, eşiğimizi antre, Bahçe çiçeklerini flora diye koklayanınız var mı? Sevimlinin sempatik, sevimsizin antipatik, Vurguncunun spekülatör, eşkiyanın mafya, Desteğe, bilemediniz koltuk çıkmaya sponsorluk diyeniniz var mı? Mesireyi, kır gezisini picnic, Bilgisayarı computer, hava yastığını air bag, Eh pek olasıcalar, oluru, pekalayı okey diye konuşanınız var mı? Çarpıcı, önemli haberler flash haber, Yaşa, varol sevinçleri oley oley, Yıldızları star diye seyredeniniz var mı? Vırvırık dağının tepesindeki köyde, Cafe shop levhasının altında, Acının da acısı kahve içeniniz var mı? Toprağımızı, bayrağımızı, inancımızı çaldırmayalım derken, Dilimizin çalındığını, talan edildiğini, Özün el diline özendiğine içiniz yananınız var mı? Masallarımızı, tekerlemelerimizi, atasözlerimizi unuttuk, Şarkılarımızı, türkülerimizi, ninnilerimizi kaybettik, Türkçemiz elden gidiyor, dizini döveniniz var mı? Karamanoğlu Mehmet Bey’i arıyorum, Göreniniz, bileniniz, duyanınız var mı? Bir ferman yayınlamıştı… Hayal meyal hatırlayıp da, sahip çıkanınız var mı? Yusuf Yanç 7 Yorum bağlantısı
Öner Kurukuz 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Evet. Tum postlardaki metinleri çek edelim bakalim.... Şaka bir yana bunun kavgasını yillar önce ben de vermistim. Kendi dilimize dışarıdan birseyler karistirmayi sevmiyorum. İmla hatasi yapilir, gramer hatası yapilir, bublari anlarim da Türkçe cumle icine yabanci kelimeleri katmanin bir gerekçesi yoktur bana göre. internet ortaminda ozellikle forumlarda mesaj, ya da ileti yerine "post", forum yerine "topic" yazan çok insan var. "-şu topicde yazdigim postta diyorum ki... " gibi. Ya da birseyleri kontrol etmek yerine check (çek) etmek . Bir donem de şeker yerine sheker, çok yerine chok yazan tipler turemisti. Allahtan onlar bitmeye basladi... Yorum bağlantısı
Doğan Arşiray 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 hemen"aksiyon alalım"..pffff kürekle dal adama. 2 Yorum bağlantısı
Sani Gerşon 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Öner Kurukuz yazdı: Bir donem de şeker yerine sheker, çok yerine chok yazan tipler turemisti. HePiMiZ ChoK SheqeR CocUGuz HalbUKi #Sheker #Cocuk # Dogan Arsiray yazdı: hemen"aksiyon alalım"..pffff kürekle dal adama. 3 Yorum bağlantısı
Ali Darbaz 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Bende ilk üretilen halinin son üretilen halinden daha sağlam olduğunu inanırım. Örnek bir otomobil ilk piyasaya çıktığında sağlam hiç bir malzemeden çalınmadan yaparlar. Sonra aynı arabanın maliyetleri gözden geçirilir, sürekli kırma yaparlar. Malzemesi işciliği değişir Buna ingilizcede "low cost edition" derler. Yorum bağlantısı
Mehmet Göktürk 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 İşimiz gereği firma ziyaretlerinde çok karşılaşıyor uyarıyor ama o an yüzümüze söylenmese de saçmalık yaptığımız düşünülüyor faydası olmuyor. Bunun birinci nedeni eziklik. Kültürel teknolojik ve askeri eziklik. Bunu siyasetçilerde de görebilirsiniz. Ünlü bir siyasetçimiz "cash olarak alacağız" dedi. En ünlü. Sabahtan beri toplantıdaydım katılımcıların çoğu "xxx dediğimiz" diye ingilizce terimleri söyledi durdu. Sen kimsin de diyorsun demek lazım tabi ama sükuneti muhafaza etmek lazım. Amerikaya gitmeden önce devre yapardım baskılı devre. boş kalan yerlerine yabancı ürünlerde gördüğümüze benzer yazıları İngilizce şeyler koyardık. Bu sayede o ürünlere daha çok benzediğini düşünürdük. Sonra Amerikaya gittikten sonra öğrendim ki adamların İngilizce kullanmasının nedeni Türkçe bilmedikleri için. Markalar şirket adları ürün adları bunlar hep sakat şeyler şu anda. KEBABCHI yazıyorsa git boğazını sık sahibinin. (çalışana dokunma o anlamaz). Çözümü zor görünüyor. Aliyev'İ nasıl anlamak zor (tüm terimler rusçalaşmış)? İşte oraya doğru gidiyoruz Atatürk olmasa zaten gümlemiştik. TDK gerçi sonradan revize edildi hadım edildi ama etkisi büyüktür. not: hintlilerde bu azami seviyede.. https://en.wikipedia.org/wiki/Hinglish Bunu izleyin aşağıdakini mutlaka: 4 1 Yorum bağlantısı
Ümit Türk 12 Kasım 2020 Yazar Paylaş 12 Kasım 2020 Sani Gerşon yazdı: Buraya da bir bakalım bence neyine bakacaksınız ? açıklarmısınız Ali Darbaz yazdı: Bende ilk üretilen halinin son üretilen halinden daha sağlam olduğunu inanırım. Örnek bir otomobil ilk piyasaya çıktığında sağlam hiç bir malzemeden çalınmadan yaparlar. Sonra aynı arabanın maliyetleri gözden geçirilir, sürekli kırma yaparlar. Malzemesi işciliği değişir Buna ingilizcede "low cost edition" derler. türkçesini söyle sen boşver Yorum bağlantısı
Hamit inan 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Öner Kurukuz yazdı: gramer Dilbilgisidir o gramerde hata yapmayız biz Yorum bağlantısı
Ali Darbaz 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Ümit Türk yazdı: neyine bakacaksınız ? açıklarmısınız türkçesini söyle sen boşver Buna kısaca " ucuzlatılmış değebilerek. 1 Yorum bağlantısı
Emin Önal 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Sani Gerşon yazdı: Bende bu videoyu arıyordum. Sucuk satıyoruz laa bizz !! 1 Yorum bağlantısı
Sani Gerşon 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Ümit Türk yazdı: neyine bakacaksınız ? açıklarmısınız Ümit Türk yazdı: Forumda sıkça görebiliriz bu durumuda. Neden böyle birşey var amaç nedir. Olması gereken: Forumda sıkça görebiliriz bu durumu da. Neden böyle bir şey var, amaç nedir? Güzel dil bilgimizi de kaybetmeyelim. Türkçe'miz, dil bilgisi ile güzelleşiyor. 1 Yorum bağlantısı
Ümit Türk 12 Kasım 2020 Yazar Paylaş 12 Kasım 2020 Sani Gerşon yazdı: Olması gereken: Forumda sıkça görebiliriz bu durumu da. Neden böyle bir şey var, amaç nedir? Güzel dil bilgimizi de kaybetmeyelim. Türkçe'miz, dil bilgisi ile güzelleşiyor. sani hocam siz yazdığım yazıda hata bulmuşsunuz eyvallahta benim konumda anlatım bozukluğu ile alakalı değildi. yani sorduğum soru şu: türkçe konuşurken neden ingilizce kelime söylersin veya yazarsın? bunu yorumlamanızı beklerdim. teşekkürler yinede. Yorum bağlantısı
Sani Gerşon 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Türkçe konuşurken içine İngilizce kelime katmak ne kadar kötü ise, dil bilgisi ile de onu bozmak, bana aynı derecede kötü geliyor. Şarja şarj diyen, dahi anlamındaki de ve da'ları ayırmayan, noktalama işaretlerine dikkat etmeyen de bence katlediyor güzel dilimizi. Dilimizi seviyorsak, her türlü sevmeliyiz. Sadece içine İngilizce kelimeler katılınca üzülmemeliyiz. 5 2 Yorum bağlantısı
Erkut Uysal 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Türkçe olarak yediğim için kilo alıyorum ben herhalde... İngilizce olarak yesem böyle tığ gibi olurum... 2 Yorum bağlantısı
Sani Gerşon 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Dip not: Şar Z kelimesi olacak, forum otomatik düzeltiyor 1 Yorum bağlantısı
Ümit Türk 12 Kasım 2020 Yazar Paylaş 12 Kasım 2020 Sani Gerşon yazdı: Türkçe konuşurken içine İngilizce kelime katmak ne kadar kötü ise, dil bilgisi ile de onu bozmak, bana aynı derecede kötü geliyor. Şarja şarj diyen, dahi anlamındaki de ve da'ları ayırmayan, noktalama işaretlerine dikkat etmeyen de bence katlediyor güzel dilimizi. Dilimizi seviyorsak, her türlü sevmeliyiz. Sadece içine İngilizce kelimeler katılınca üzülmemeliyiz. +1 Katılıyorum. Sani Gerşon yazdı: Dip not: Şar Z kelimesi olacak, forum otomatik düzeltiyor Recep İvedik kelime oyunu geldi aklıma. Yorum bağlantısı
Metin Akbal 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 komik olan ne? Anlaşıldı sanırım. Türkçe diye basbas bağırırken türkçe yazmanız. 1 Yorum bağlantısı
Furkan Sumer 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 (düzenlendi) Tabi ki olmalı.. Hayatımızda İngilizce olmasın da bizim gibi İngilizce emekçileri ‘stone’ mu yesin? 😂 12 Kasım 2020 tarihinde Furkan Sumer tarafından düzenlendi Yorum bağlantısı
Evren Erakçora 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Bakan bile düzgün yazamıyor, dahi anlamındaki da ayrı, sorularda mi, mu, mı ayrı ,oldu bitti . 2 Yorum bağlantısı
Mehmet Ozyurek 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Ben şımarıklık, görgüsüzlük olarak düşünüyorum. Yorum bağlantısı
Servet Aydın 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 İtalyanca veya İspanyolca kelime katarım da siz fakirler anlayamaz 3 3 Yorum bağlantısı
Mustafa Yanar 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 (düzenlendi) Bu yabancı dil hayranlığı çok eski, Arapça Farsça islamiyet ile birlikte yavaş yavaş dilimize girdi sonra dilimizde sadece eylemler Türkçe kaldı. Diğer sözcük türleri tamamen Arapça ve Farsça oldu. Bununla da kalmadı. Arapça ve Farsça bazı dil kuralları da alındı. Sonuç halktan kopuk yapmaca bir dil yani Osmanlıca ortaya çıktı. Medrese ve saray çevresinde, yazı dilinde kullanılan bir Osmanlıca. Sonra batıyla tanıştık ve Fransa üzerinden tanıştığımız için Fransızcanın etkisine girdik. Tanzimattan itibaren Fransızcanın etkisi başladı. Hatta bazı romanlarımızda o kadar çok Fransızca sözcük kullanıldı ki Fransızca bilmeden anlamanız imkansız oldu. Bugün de odağımızda İngilizce var. Benim görüşüm, başka dilden kelime almamızda (Abarmamak şartıyla) sorun yok, sorun onu Türkçemizin söyleyiş özelliklerine göre kullanmamamızda.Türkçeleştirmememizde. Örnek scala italyanca bir kelime bizde iskele olmuş.Bunun gibi çok sözcük var. Dilbilgisi kurallarının alınmasına kesinlikle karşıyım. Türkçemiz çok üretken bir dil, ama işletilemiyor. Hemen kolayına kaçıp kelime ithal ediyoruz. Aklıma gelmişken bugün Türkçemizin diğer dillerin etkisinden kurtulmasında Karamanoğlu Mehmet Bey'den Atatürk'e ve Yeni Lisan Hareketinin öncülerine saygı ve sevgiyi borç bilirim. 12 Kasım 2020 tarihinde Mustafa Yanar tarafından düzenlendi Yorum bağlantısı
Furkan Avcı 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Ümit Türk yazdı: Merhaba; Türkçe yazışmalarımıza kullandığımız bir durumu fark ettim. Yazışmalarda araya ingilizce kelime sokma alışkanlığımız var. Forumda sıkça görebiliriz bu durumuda. Neden böyle birşey var amaç nedir. Kurumsal firma kendi içinde yaptığı yazışmalarda karşılaşan çoktur. Mesela 'Ben net tutarı yazıyorum ekrana çıkan gross tutar çıkıyor ' gibi. Ben bu durumdan çok rahatsız oluyorum açıkcası. Türkçe konuşuyorsak yazıyorsak yazılan kelimenin türkçe karşılığı mutlaka vardır ve yazılmalı. Milletimizde ingilizceye karşı bir sempati var. Yorumlarınızı bekliyorum. Teşekkürler. Tamamen sizinle aynı fikirdeyim, hatta zaman zaman açtığımız iş ilanlarına İngilizce öz geçmiş gönderen arkadaşların başvurusunu incelemeden (teknik yeterliliğine bakmıyorum) reddediyoum (Türkçe olarak yayınlamışız ilanı. Amerika'da arıyor olsak İngilizce iş ilanı yayınlardık değil mi ama? İngilizce iş ilanı yayınlara ayrı bir gıcık oluyorum, o ayrı konu) Bu arada siz de kullanmışsınız İngilizce kelima, sevimli geliyor, veya hayranlık var diyebilirdiniz Bazen farkında olmadan kelimenin Türkçe olduğunu düşünenlerimiz de vardır elbet... Yorum bağlantısı
Furkan Sumer 12 Kasım 2020 Paylaş 12 Kasım 2020 Servet Aydın yazdı: İtalyanca veya İspanyolca kelime katarım da siz fakirler anlayamaz Oh, mon Dieu 😱 Yorum bağlantısı
Recommended Posts