İçeriğe Yönlendir

Yanlış Yazılan Kelimeler


Mehmet Ozyurek

Recommended Posts

Zafer Ayvacı

Resmen üzerime alındım. :D

Ancak ben bilerek ve hür irademle, dalga olsun diye felan yazarım sık sık :p "falan da felan da" gibisinden. Bir tek felana kadar neleri var. Yanlış Yazılan Kelimeler konusunu açıp, okuyup, ibret almak lazım :D

Yine de oldukça genç bir arkadaşımızın, günümüz dünyasında, bir şekilde de olsa diline sahip çıktığını görmek beni memnun etti.

  • Beğen 4
Yorum bağlantısı

Kullandığımız muhasebe programında "Fiat farkı faturası" adımı var. Yuh artık yuh. Bilinen bir paket program.

Yorum bağlantısı
Mehmet Gürcüoglu

Foruma özel "dilimizi öğrenelim" adında bir kurs açalım :)

Yorum bağlantısı
Önder Özcan

Bir de şu var, burada arkadaşlarımız en çok hatayı bitişik yazılması gereken -de yi ayrı yazarak yapıyorlar. Yani "aman hata yapmayalım" derken hata yapılıyor.

- bende kalsın - ben de kalsın-gibi.

Yorum bağlantısı
Ayhan Onaran

Bu konu ile alakalı açılmış bir başlık var ancak nedense orayı hata yapan kimse okumuyor :) Hiç haberi yok..Çünkü hata yaptığını bilmiyor.Aslında hata yapan ve düzeltmeyen üyelere o başlık otomatikman açılıp kendini ara sıra göstermeli.

Yorum bağlantısı
Engin Deniz

Arkadaşlar merhaba.

Gece gece artık canıma tak etti. Yıllardır forumlarda gezinen, takip eden, paylaşımlarda bulunan biriyim. Ancak son dönemde gözüme çarpan bir durum var ki her gördüğümde sanki damarıma basıyormuş gibi rahatsızlık duymaya başladım. Forumda da çok kez rastlamaya başladım!

Kullanan var mı aramızda? bilmiyorum. Türkçe'de "felan" diye bir kelime yok sayın "felan" diyen arkadaşım. Ahanda işte sana ıspatı!mu5fj.pngs

al arkadaşım(artık herkimsen) buyur bak.

Elbette bende hatalar yapıyorumdur. Belki bu yazıda da hatalarım vardır. Kabulümdür, ancak yılların, asırların "falan" kelimesi ki kökü arapçadır, neden "felan"?

İnanın bu gün yanımda oturan sınıf arkadaşımın ağzına çakıyordum. Defalarca "felan", "felan". Telafuzu zor bir kelime değil. dilin "a" harfine dönüyorsa sorun yok "falan" gayet söylenebilir bir kelime. Çok rica ediyorum ve 'özellikle' belirtmek istiyorum; Yazımı zor, telafuzu güç bir kelime değil. "konstrüksiyon" gibi sonradan türeme, yabancı kökenli bir kelime olur yanlış yazılır veya söylenir anlarım. Bende konstrüksiyon kelimesini hala telafuzunu yapamam ama, Türkçemizi korumaya çalışırken, mümkün mertebe yabancı kelimeden kaçarken "felan" kadar basit telafuzlu kelimelerde afedersiniz ama batırmayalım ortalığı bir zahmet.

Belki içimizde vardır bu durumu fark eden yada tepki gösteren çıkar ne gereksiz konu diye ancak bir zahmet felan kelimesini bir kere sesli olarak telafuz edin ve birde doğrusunu telafuz edin, o zaman bence anlayacaksınızdır.

Saygılarımla..

Mevcut konudan devam edelim. ;)

Yorum bağlantısı
Mahmut Yıldız

Herkes hata yapabiliyor ama hep başkalarının hatasını görüyor. Bu noktada kimse küsmemeli.

Ayrıca bu konuyu keşke "yeni içeriğe gözat" linkine tıkladığımızda hep başta görsek. Böylece böyle bir konunun varlığından habersiz olanlar da görmüş olur.

Yorum bağlantısı
  • 1 ay sonra...
  • 3 hafta sonra...
Murat Dere

Medem mesleğiniz "Türkçe" üzerine, o halde "hususen" yerine "özellikle", "ziyade" yerine "çok", hatta "üslup" yerine de "tarz" ya da "söyleyiş" desek daha iyi olmaz mı? Çok önemli olduğundan değil de, daha Türkçe olması bakımından. ;) Eleştiri olarak almazsanız sevinirim. :)

  • Beğen 3
Yorum bağlantısı

Murat Bey, eleştiri de olabilir, problem değil. Ancak bir noktada dilci olduğum için şu fikrimi açıkça beyan edebilirim: Türkçe demek, ısrarla kökeni Türkçe olan kelimeler demek değildir. Bir dilin başka dillerden bolca kelime alması, illa ki o dile sahip milletin asimile olması, daha düşük kültür düzeyinde olması anlamına gelmez. Bu o milletin büyüklüğüne de delalettir. Biz Türk milleti o kadar büyük bir milletiz ki, Orta Asya, Ortadoğu, Kuzey Afrika, Anadolu, Doğu Avrupa ve Karadeniz'in kuzeyine iz bırakmışız. Buradaki halklarla güzel yaşamaktan erinmemiş, dillerini dilimize katmışız. Haliyle bunca zaman özellikle Arapça ve Farsça kelimeler bolca dilimize geçmiş.

 

Bir kelimenin bir dilde modern tabirle tutmuş olması, artık o kelimenin o dile ait olması için engel teşkil etmez. Misal, hususen kelimesi Türkçe'de daha benimsenmiş, halk tarafından fazlaca kullanılmış ve çoğu zaman da Türkçe kökenli alternatifine ihtiyaç bırakmadıysa o kelime artık Türkçedir diyebiliriz.

 

Ben bu konuda ırkçı boyutlardaki milliyetçiliyle bilinen Nihal Atsız ve Fuad Köprülü'nün fikirlerini benimsiyorum. Onlar da cumhuriyetin ilk yıllarındaki Türkçeleştirme çalışmalarına bu şekilde yaklaşmışlardı. Diyorlardı ki, artık Türkçe'ye oturmuş kelimeler Türkçe kabul edilmeli, alternatifi aranmamalı. Bu saatten sonra yeni kavramlar için Türkçe kelimeler üretilmeli. Keza bilgisayar kelimesi de böyle olmuştur. İleriki yıllarda ortaya çıkan bilgisayara computer yerine çok güzel olan bilgisayar kelimesi bulunmuş ve dilimiz bunu hemen benimsemiştir.

 

Naçizane fikirlerim bu yönde. Umarım siz de bunu fikir beyanımdan farklı bir şey anlamazsınız. Laf yetiştirmek gibi bir niyetim yok. :)

 

Yaşınıza bakarak, dilimize gösterdiğiniz hassasiyete hayran kaldım. Ancak; madem dilimizi doğru kullanmaya gayret ediyoruz, yazdığımız metinlerde de "sade" olmaya gayret etmeliyiz. Bir şiir veya edebî (sanatsal mı demeliydim?) bir metin yazarken "ustalık" sergilemek, yazdıklarımızı -tabir caiz ise- "süslemek" tabi ki gereklidir. Ancak; gündelik konularda yazacağımız metin ve konuşmalarımızda "sade" olmaya çalışmak, bizi bir çok yanlış anlamalardan koruyacaktır.

 

Öz Türkçe konusunda hiç kaygı duymadım. Dilimiz, ne  yaparsak yapalım dokusuna uymayan türetilmiş kelimeleri kabul etmiyor.

 

Bu hassasiyetlere sahip gençlerimizi gördükçe gelecekle ilgili ümitlerim hep taze kalıyor.  

Yorum bağlantısı
Murat Dere

Murat Bey, eleştiri de olabilir, problem değil. Ancak bir noktada dilci olduğum için şu fikrimi açıkça beyan edebilirim: Türkçe demek, ısrarla kökeni Türkçe olan kelimeler demek değildir. Bir dilin başka dillerden bolca kelime alması, illa ki o dile sahip milletin asimile olması, daha düşük kültür düzeyinde olması anlamına gelmez. Bu o milletin büyüklüğüne de delalettir. Biz Türk milleti o kadar büyük bir milletiz ki, Orta Asya, Ortadoğu, Kuzey Afrika, Anadolu, Doğu Avrupa ve Karadeniz'in kuzeyine iz bırakmışız. Buradaki halklarla güzel yaşamaktan erinmemiş, dillerini dilimize katmışız. Haliyle bunca zaman özellikle Arapça ve Farsça kelimeler bolca dilimize geçmiş.

 

Bir kelimenin bir dilde modern tabirle tutmuş olması, artık o kelimenin o dile ait olması için engel teşkil etmez. Misal, hususen kelimesi Türkçe'de daha benimsenmiş, halk tarafından fazlaca kullanılmış ve çoğu zaman da Türkçe kökenli alternatifine ihtiyaç bırakmadıysa o kelime artık Türkçedir diyebiliriz.

 

Ben bu konuda ırkçı boyutlardaki milliyetçiliyle bilinen Nihal Atsız ve Fuad Köprülü'nün fikirlerini benimsiyorum. Onlar da cumhuriyetin ilk yıllarındaki Türkçeleştirme çalışmalarına bu şekilde yaklaşmışlardı. Diyorlardı ki, artık Türkçe'ye oturmuş kelimeler Türkçe kabul edilmeli, alternatifi aranmamalı. Bu saatten sonra yeni kavramlar için Türkçe kelimeler üretilmeli. Keza bilgisayar kelimesi de böyle olmuştur. İleriki yıllarda ortaya çıkan bilgisayara computer yerine çok güzel olan bilgisayar kelimesi bulunmuş ve dilimiz bunu hemen benimsemiştir.

 

Naçizane fikirlerim bu yönde. Umarım siz de bunu fikir beyanımdan farklı bir şey anlamazsınız. Laf yetiştirmek gibi bir niyetim yok. :)

 

Karşılıklı, seviyeli olarak yapılan fikir alış verişini laf yetiştirmek olarak asla algılamam. Evet; artık Türkçe'ye oturmuş kelimeler Türkçe kabul edilmeli. Ancak, sözcüğün benimsenmiş Türkçesi varken Arapça, Farsça ve özellikle fıransızcasını kullanmak bana göre doğru seçim değildir. Ben de Türkçe olmayan kelimeler kullanırım arada. Ama örneğin, herkesin anlayabileceği "özellikle" kelimesi yerine anlamayanların da olabileceği "hususen"i tercih etmem.  Bu, siz de öyle yapın demek değildir tabii. (Yazılarımızda geçtiğinden o kelimeyi örnek verdim, farklı algılamazsan sevinirim Aykut :)) Yukarıdaki yazını ben yazsam en az 10 sözcüğün yerine daha çok kimsenin anlayabileceği Türkçe olanlarını kullanırdım. "Bilgisayar" çok güzel bir örnek. Ben de sık sık kullanırım. Aynı şekilde uzun süre "pirintır", "sıkennır" dedikten sonra "yazıcı" ve "tarayıcı" kullanmaya başladık hatırlarsan. ;) İşte benim dediğim de tam olarak bu aslında: ne kadar az "komputer" dersek, o kadar çok kişiye "bilgisayar" sözcüğünü öğretmiş olacağız. Keza, ne kadar az "alternatif" dersek, o kadar "seçenek" olacak diye düşünüyorum. Sözlerime burada son verirken büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin göz ve yanaklarından öper saygılar sunarım. (Forumun delisiyiz ya, o bakımdan şeyettim. Ben sürekli ciddi konuşursam ayarım bozuluyor.) :crazy:

Ben ilk hallerini tercih ederim şahsen. Kulağa daha samimi geliyor. :)

Ayrıca hep söylerim, Arapça kökenli kelimeleri çıkarırsak selam bile veremeyiz. :)

 

60 yaşındaysan evet YSB. :punish::p

  • Beğen 3
Yorum bağlantısı
Murat Dere

Her şeyi Türkçeleştirmeye gerek yok :)

 

Öyle yapmıyoruz ki zaten bebek. :bambam: Ama eskiden cankurtaran vardı (adı bile ne olduğunu anlatırdı), şimdi ambulans oldu. Tasarım, oldu dizayn; bakkal bile, pazar bile market oldu; fitnıs sentırlara gider olduk; artık tezgahlarda, sergilerde değil sıtantlardayız falan filan. İşte bu yüzden ambargo yaptırımı var, bu yüzden geri iade ediyoruz aldığımızı, bu yüzden nüans farkını farketmiyoruz, bu yüzden herkese uyarı ikazı yapıyorum şimdi asabımı sinirlendirmeyin benim yahu! :p:crazy:

 

Bu da mı gol değil hakim bey, bu da mı gol değil?  :rolleyes:

  • Beğen 3
Yorum bağlantısı

Öyle yapmıyoruz ki zaten bebek. :bambam: Ama eskiden cankurtaran vardı (adı bile ne olduğunu anlatırdı), şimdi ambulans oldu. Tasarım, oldu dizayn; bakkal bile, pazar bile market oldu; fitnıs sentırlara gider olduk; artık tezgahlarda, sergilerde değil sıtantlardayız falan filan. İşte bu yüzden ambargo yaptırımı var, bu yüzden geri iade ediyoruz aldığımızı, bu yüzden nüans farkını farketmiyoruz, bu yüzden herkese uyarı ikazı yapıyorum şimdi asabımı sinirlendirmeyin benim yahu! :p:crazy:

 

Bu da mı gol değil hakim bey, bu da mı gol değil?  :rolleyes:

 

Çok şükür :heat:  Murat Dere normale dönmüş. :bravo:

Yorum bağlantısı
Cem Işık

Pazar günleri giyinir süslenir Markiz'e inerdik biz..

Yorum bağlantısı
Murat Dere

Bizim zamanımızda Beyoğlu'ndan kravatsız geçilmezdi. :p

 

 

Pazar günleri giyinir süslenir Markiz'e inerdik biz..

 

Dut da boldu tabii o zamanlar. :p

Yorum bağlantısı
  • 3 hafta sonra...
  • 3 hafta sonra...
Mahmut Yıldız

sanroof ===> sunroof

 

hipotek ====> ipotek

sanruf olması gerekmez mi?

  • Beğen 1
Yorum bağlantısı
Zafer Ayvacı

Evet ingilizcesi sunroof da, sanruf yazmak daha doğru sanki. En azından Türkçe için.

Türkçe karşlığı sanruf oluversin hatta. Mahmut abim öyle istiyo :p

  • Beğen 1
Yorum bağlantısı
Nihat Palolu

Evet ingilizcesi sunroof da, sanruf yazmak daha doğru sanki. En azından Türkçe için.

Türkçe karşlığı sanruf oluversin hatta. Mahmut abim öyle istiyo :p

 

Türkçesi var ya Zafer,  '' şipidak ''   :p

  • Beğen 1
Yorum bağlantısı
Zafer Ayvacı

Zaafer --- Zafer

 

Bana burada herkes Zaafer der :p Dalgasına tabi. Sebebi; giden amirim :p

Evet doğrusu Zafer. Bi nefeste söylenerekten, Zafer. :crazy:

Yorum bağlantısı
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...