İçeriğe Yönlendir

Yanlış Kullandığımız Sözler, Özdeyişler


Cem Işık

Recommended Posts

Cem Işık

Murat Bardakçı’nın bir yazısında okuyup dikkatimi çeken bir konuyu paylaşmak istedim sizlerle. Forumda da günlük hayatta da kullandığımız ancak gerçek manasını bilmediğimiz özdeyişleri paylaşalım burada. 
İlki benden gelsin; “Kapak Olsun”. Manasını bilerek kullanalım.Hatta hiç kullanmayalım bence..  Biz, "taşı gediğine oturtmak" ve benzer niyetle kullanıyor olsak da asıl anlamı; 
Murat Bardakçı’nın kaleminden: 


Beyefendiler ve hanımefendiler! İçerisinde “kapak” kelimesinin geçtiği söz çok ayıp, diline hâkim olanların asla kullanmamaları gereken ve kimselere yakışmayan bir ifadedir, zira küfürden de öte bir hakarettir!

Çocukluk ve gençlik senelerinizi İstanbul’da geçirmiş iseniz ve sizinle yaşıt Rum arkadaşlarınız oldu ise mutlaka bilirsiniz: İçerisinde “kapak” kelimesinin bulunduğu ifadenin aslı İstanbul Rumları’nın “Ellenika” dedikleri mahallî Rumca’ya mahsus ağız dolusu bir küfrün Türkçesidir ama küfrün birebir tercümesi değil, aslını söyleyemeyeceğimiz için kibarlaştırdığımız şeklidir.

ASIL ANLAMI NE?

Elenika olan ibârenin aslı “Mama sta muni kosta kapaki”dir. Türkçesi “Ananın...” diye başlar, derken burada değil, hiçbir yerde yazılmasına imkân bulunmayan bir başka kelime gelir ve cümle kalıp “kosta kapaki!” yani “kapak olsun” diye biter!

Geçmişte iki ayrı milletin, Türkler ile Rumlar’ın İstanbul’da asırlar boyunca devam etmiş beraberliklerinin tam bir örneği olan bu ifadede bir tek “kapak” kelimesi Türkçe, gerisi Rumcadır ama bu “kapak”ın tencere, tava yahut başka bir eşyanın kapağı ile hiçbir alâkası yoktur, bir organın mecazıdır!

 

  • Beğen 15
  • Teşekkür 2
  • Mutlu 1
  • Şaşkın 2
  • Üzgün 1
Yorum bağlantısı
Fatih Evcin

Çok şaşırdım anlamını duyunca.

Bende genelde sittinsene ve azimli sıçan sözlerinin yanlış kullanıldığına denk geliyorum, hatta doğru kullanana pek denk gelmiyorum :) 

  • Beğen 2
Yorum bağlantısı
Cem Işık
Fatih Evcin yazdı:

Çok şaşırdım anlamını duyunca.

Bende genelde sittinsene ve azimli sıçan sözlerinin yanlış kullanıldığına denk geliyorum, hatta doğru kullanana pek denk gelmiyorum :) 

Sittin, 40 demek malum. Ama malesef doğru kullanan çok az :)

 

Edit : Sıttin 60 rakamı imiş, öğrenmiş oldum ..

  • Mutlu 1
Yorum bağlantısı
Fatih Evcin
Cem Işık yazdı:

Sittin, 40 demek malum. Ama malesef doğru kullanan çok az :)

abi ben doğrusunu da yanlış biliyormuşum , ben 60 sanıyordum :D 

  • Beğen 1
  • Mutlu 2
Yorum bağlantısı
Alpay Sumer

ortalik 56 😂

Eski zamanlarda kuyudan su çıkarmak için 56 model bir su motoru kullanirlarmış.  ama bu motor çalıştığında çok uzakta dahi duyulurmuş😄 ses fazla olduğunda 56 çalıştı derlermiş. Sonra zamanla ortalık 56 ya döndü halini almış.. 

  • Beğen 1
  • Mutlu 2
Yorum bağlantısı
Cem Işık
Fatih Evcin yazdı:

abi ben doğrusunu da yanlış biliyormuşum , ben 60 sanıyordum :D 

Asıl ben yanlış biliyormuşum 60 demekmiş gerçekten :)

  • Beğen 3
Yorum bağlantısı
Fatih Evcin
Cem Işık yazdı:

Sittin, 40 demek malum. Ama malesef doğru kullanan çok az :)

 

Edit : Sıttin 60 rakamı imiş, öğrenmiş oldum ..

acaba ingilizceden mi geliyor bu sittin

  • Teşekkür 1
Yorum bağlantısı
Tansu Kalafatoğlu

Kapak olsun derken insanlar “işi bitirdim, kapağını kapattım, sonuçlandırdım” anlamında söylüyor. İlk anlamı rumcadan gelebilir ama biz onu çevirmişiz :) 

  • Beğen 2
Yorum bağlantısı
Mahmut Yıldız

Öğrenmesem daha iyiydi, şimdi biri bana "kapak olsun" dese dalsan bir dert, dalmasan bir dert. 

  • Beğen 4
  • Mutlu 6
Yorum bağlantısı
Fatih Evcin
Koray Demir yazdı:

Öz Türkçede küfür yoktur, küfür dilimize Arapça ve Farsçadan geçmiştir deniliyor.

örnek alabilir miyiz :) 

  • Mutlu 1
Yorum bağlantısı
Doğan Arşiray

mesela ben olsam en sevdiklerime "kıyak çekmezdim". bilenler bilmeyenlere anlatsın.

Cem Işık yazdı:

Sittin, 40 demek malum. Ama malesef doğru kullanan çok az :)

 

Edit : Sıttin 60 rakamı imiş, öğrenmiş oldum ..

sixteen manasında 16 sene bence.

  • Beğen 1
  • Mutlu 4
Yorum bağlantısı
Macit Aliyev
Dogan Arsiray yazdı:

mesela ben olsam en sevdiklerime "kıyak çekmezdim". bilenler bilmeyenlere anlatsın.

sixteen manasında 16 sene bence.

Yok abi sittin arapca 60 demekmiş.

  • Beğen 1
Yorum bağlantısı
Cem Işık
Dogan Arsiray yazdı:

sixteen manasında 16 sene bence.

Değişik ve farklı bir yaklaşım :)

  • Beğen 1
Yorum bağlantısı
M. Asım Kahraman
(düzenlendi)

Haydan gelen huya gider mesela...

 

"Hayy'dan gelen Hû'ya gider"

Allah'tan (c.c) gelen Allah'a döner demektir.

Mahmut Yıldız yazdı:

Farsça olmasın. 

Hamsîn:50

Sittîn:60

Seb'în:70

 

Arapça.

tarihinde M. Asım Kahraman tarafından düzenlendi
İmla
  • Beğen 9
  • Teşekkür 1
Yorum bağlantısı
Hakan Tarım
M. Asım Kahraman yazdı:

Haydan gelen huya gider mesela...

 

En gıcık olduğum hatalı kullanım şekli olan cümle budur. Bir de cümlenin başına amaaannnn diye gevrek gevrek konuşmazlar mı? Tüylerim diken diken oluyor. 

  • Beğen 3
  • Teşekkür 1
Yorum bağlantısı
Mahmut Yıldız
Selim Bilgin yazdı:

Sittin sene yerine si*tin sene diyenler var.

sonunu -tiğim diye söyleyen duydum. 

  • Mutlu 1
  • Üzgün 1
Yorum bağlantısı
Fatih Evcin
Selim Bilgin yazdı:

Sittin sene yerine si*tin sene diyenler var.

abi daha da vahimi var . '' si*tm seni'' diyor adam . Muhabbet arasında olan bize olacak :D 

  • Mutlu 3
Yorum bağlantısı
  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

×
×
  • Yeni Oluştur...